walaqad kadhaba alladhīna min qablihim fakayfa kāna nakīr
And indeed, denied those from before them, and how was My rejection.
And, indeed, [many of] those who lived aforetime did give the lie [to My warnings]: and how awesome was My rejection [of them]
And verily those before them denied, then (see) the manner of My wrath (with them)
But indeed men before them rejected (My warning): then how (terrible) was My rejection (of them)
And certainly those before them denied ˹as well˺, then how severe was My response!
Those before them had already denied my warnings, and how terrible was My condemnation.
Those who went before them belied [the truth]: then how great was My rejection of them
And certainly those before them rejected (the truth), then how was My disapproval
And, certainly, those who were before them denied. Then, how horrible had been My reproach!
Their predecessors denied it, and how [great] was My disgust!
And indeed those before them denied (the Messengers of Allah), then see how terrible was My denial (punishment)?
And indeed those before them denied. How, then, was the change I wrought
And surely, indeed, belied those who passed before these (people). Then how (terrible) was My rejection (for them)
Those who have gone before them likewise disbelieved, then see how terrible was the way I rejected them
Those before them also denied the truth; and how was My disapproval
And indeed the ones even before them already cried lies; then how was My disclaiming
Those who lived before them had also rejected Our warning, and how terrible was Our retribution
And of course, those before them (also) rejected (the truth). So, how was My censure
And verily nations before them rejected, then, how awesome was My rejection of them
Of course, (most of) their predecessors had (also) refused to believe. So (observe), how (devastating) was My wrath (and punishment)
And indeed men before them rejected (My warning): Then how (terrible) was My rejection (of them)
And already had those before them denied, and how [terrible] was My reproach
And those before them have disbelieved; so how terrible was My requital
Those who went before them also disbelieved- how terrible was My condemnation
And assuredly those before them belied; then what wise hath been My wrath
Those before them had also denied. And how was My punishment then
Those before them also denied but then how great was My denial!
Indeed, those before them denied (the truth and were destroyed). So (reflect on) how awesome was My disowning them
Certainly those who were before them had denied; but then how was My rebuttal
And verily those before them rejected the truth, then how terrible was My wrath
And those before them have certainly denied, so how was My rejection (and punishment)
But indeed the people before them rejected it. So terrible was My rejection
Those before them also denied, so how terrible My Condemnation
Those who came before them also gave the lie (to the Messengers): then how awesome was My chastisement
And those before them have disbelieved; so how terrible was My requital
And verily those before them refused to believe! And how severe in effect was My forsaking them!
And undoubtedly, those before them belied, then how was My rejection.
Others before them have disbelieved; how terrible was My requital!
Those who have gone before you also belied (their Messengers) then how was My disapproval
Or do you feel secure that He Who is in the Heaven will not send on you a violent wind? Then shall you know how (truthful) was My warning
And those from before them had (E) lied/denied/falsified, so how was My severity (anger)
As a warning, I (God) destroyed the disbelievers of the past with terrible natural disasters so that man be grateful for the security that his Lord has provided for him on earth
And indeed those before them had denied – therefore how did My rejection turn out
And, indeed, those before them also rejected MY Messengers, then how grievous was MY punishment
And surely, those before them (also) denied. But how (awful) proved My denial
And certainly their predecessors treated (My Messengers to them) as liars, then, see how (destructive) was My disapproval (at their denial)
And indeed those before them belied (the Messengers of Allah), then how terrible was My denial (punishment)
Those that were before them also cried lies; then how was My horror
Those also who were before you disbelieved; and how grievous was my displeasure
But those before them did call the apostles liars, and what a change it was
And verily, those who flourish before you treated their prophets as liars: and how grievous my wrath
Those who have gone before them likewise disbelieved: but how grievous was the way I rejected them
And surely those before them disbelieved (as well), so how terrible was My condemnation!
Certainly, people before them rejected [the warnings]. How terrible was My rejection [of them]!
Their predecessors denied it, and how [great] was My disgust!
Indeed, those before them also denied! And how was My recompense for their denial!
And those before them indeed denied, then how was My rejection (of them)?
People before them O Muhammad, and those of the distant past, had refused to listen to Our warning, and how justly did I condemn them, and how dreadful was the condign punishment
But indeed men before them rejected (My warning): then how (terrible) was My rejection (of them)
And indeed, denied those from before them, and how was My rejection